Sunday, 23 September 2012

Did you know that Autumn started officially yesterday?

It is on the French calendar delivered each December by the postman, the calendar is called: L'Almanach du facteur ou Le Calendrier de la poste: 22 septembre: AUTOMNE
Here in Bristol, we know what Autumn means, it's been pouring down all day: il pleut des cordes or il pleut comme vache qui pisse.
But generally in Autumn:
Il fait frais: it's cool
Il fait de la brume: it's misty
Il fait du brouillard: it's foggy
Les jours raccourcissent: days are getting shorter
Les nuits s'allongent: nights are getting longer
Le soleil est plus bas à l'horizon: the sun is lower in the sky
Les feuilles jaunissent: leaves are getting yellow
Dans les vergers, on fait la récolte des pommes: apples are collected from the orchards
Cest la période des vendanges: it's grape picking season.

 Several French classes with Alliance Française de Bristol have read the book of short stories La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules de Philippe Delerm and Autumn reminds Martine, one of our French teachers, of one of the stories, Le pull d'automne. Here is an extract:

Alors il faut un nouveau pull. Porter sur soi les châtaignes, les sous-bois, les bogues des marrons, le rouge rosé des russules. Refléter la saison dans la douceur de la laine. Mais un pull neuf : choisir le nouveau feu qui va com­mencer de finir. Dans des tons verts? Un vert d'Irlande, pois cassé, brumeux, whisky rugueux, sauvage et solitaire comme les champs de tourbe, l'herbe rase. Mais roux ? il y a tant de rousseurs, che­velures ophéliennes, désir de goûter comme avant, pain-beurre-pain d'épice, forêts sur­tout, rousseur du sol, rousseur du ciel, insai­sissables odeurs de foires et bois, de cèpes et d'eau. Et grège, pourquoi pas ? Un pull à grosses mailles, à croisillons, comme si quelqu'un avait encore le temps de tricoter pour vous.

Come and join us to discover about French vocabulary, life, culture, literature and more.... For more info...

No comments:

Post a Comment