Sunday, 29 March 2015

A murder in Bristol, the story continues....

Audrey' students in her Thursday French class are determined to prove that they have not committed the crime ( ils n'ont pas commis le meutre) and they all find good alibis ( de bons alibis) and reliable witnesses ( des témoins sûrs).
This student was with her cousin all day ( toute la journée avec sa cousine) and they went to a pub miles away ( à plus de 30 km) from the scene of the crime ( de la scène du crime). Everybody was wearing costumes as it was Halloween, she and her cousin were ghosts ( des fantômes) whereas it is suspected that the culprits were wearing black ( les suspects étaient en noir). Moreover she got back into Bristol, by train ( elle est rentrée à Bristol en train) after the body was found ( après la découverte du corps) and she still has her train ticket! ( Elle a toujours son billet).
Here is her story:
Le meurtre a été commis le 31 octobre. J’ai passé toute la journée avec ma cousine. Il a été commis entre 19h et 21h. Nous sommes allées au pub le soir. Le corps a été retrouvé dans le parc de Greville Smyth.  Nous sommes allées à un pub à Bradford on Avon, c’est à plus de 30 km de Bedminster. On a vu des suspects habillés en costumes d’Halloween. Tout le monde portait des costumes d’Halloween ce soir-là. Les suspects étaient habillés en noir, nous portions des draps blancs, nous étions des fantômes. 
 
 Le corps a été retrouvé vers 23h. Nous avons pris le dernier train de Bradford à Bristol. Il n’est pas arrivé avant 23h20. Oui, j’ai toujours mon billet.

Audrey will soon start her next French drama workshops so watch this space! For more info...

Sunday, 22 March 2015

A murder in Bristol!!!

Audrey asked her students in her Thursday French class to write a story about a murder ( un meurtre) or a premedited murder ( un assassinat) and who did her students choose to kill? Their French teacher!! ( Leur professeur de français!)
Here is one of the stories:


Audrey's body has been found, she has been killed ( tuée ou assassinée), one of her arms has been cut off ( elle a un bras coupé), the student who saw her body fainted ( est tombée dans les pommes) when she saw all this blood ( à la vue du sang). She was at home when the murder happened, a friend from the French class ( un ami du cours de français) called on her to borrow some secators ( pour emprunter des cisailles). He asked if they were sharp ( tranchantes).


After he left, she went to the pub and drank some gins and tonic, she paid the waiter, George with cash. ( elle a payé le garçon en espèces). She was at the pub when the murder took place and she was seen by quite a few people ( plusieurs personnes l'ont vue) so she has a cast iron alibi ( un alibi en béton).

I can assure you that Audrey is safe and sound ( Audrey est bien en  vie), I have just spoken to her ( je viens de lui parler).

Would you like to write crazy stories too? Or simply start learning French? For more info...

Sunday, 15 March 2015

Did you know that the next cineclub in Bristol will be next Sunday?

The film will be La Cérémonie, a drama ( une comédie dramatique) by Claude Chabrol with Isabelle Huppert and Sandrine Bonnaire.
Sophie, Sandrine Bonnaire, works as a maid ( une bonne) for a well do to, cultivated family ( une famille aisée et cultivée). They live in an isolated house ( une maison isolée) in Brittany ( en Bretagne). Sophie performs her tasks perfectly but is very quiet and withdrawn ( silencieuse et fermée) which baffles ( déconcerte) her employers ( ses employeurs). Sophie becomes friendly ( devient amie) with Jeanne, Isabelle Huppert, the postmistress ( la postière) in the village. Jeanne is full of life ( exubérante), quite the opposite of Sophie. They soon discover that they have some things in common from their past.........


The film will be shown by Alliance Française de Bristol on Sunday, 22nd March, at 6.30pm at The Landsdown pub in Bristol, for more info...

Sunday, 8 March 2015

We thought Spring had arrived!

We had some lovely weather lately and we did think Spring ( le printemps) was here.
So, Catherine, a student in Audrey's French tuition group, got busy in her garden ( elle a fait du jardinage), took some cuttings ( des boutures), she chose comfrey or knitbone ( la consoude) because of its long roots ( ses racines) which are good for potassium in the soil ( la terre), in the Summer, hens ( les poules) like sheltering in its shade ( s'abriter sous son ombre). She also cut the roots of a plant with which marshmallow ( la guimauve) used to be made. It is good for sore throat ( le mal de gorge) or tummy upsets ( pour les problèmes d'intestin). Catherine's husband who had a sore throat was cured ( a été guéri) after he took some.

Jardinage en esperant l’ete

Le week-end, je faisais du jardinage. J’ai décidé de prendre des boutures des racines de quelques plantes,
Le premier était de la consoude. C’est une herbe qui pousse très bien dans la terre mouillée et argileuse. Ça pousse grande et elle est bonne en faisant composter. Elle se transforme très vite et chaude. Les racines sont très longues et elles lèvent les éléments du fondeur du sol, par exemple, le potassium. J’ai une grande plate-bande de consoude. En été il y a de l’ombre le dessous et les poules aiment beaucoup  faire les repaires sous les feuilles ou elles s’abritent. En été je coupe la consoude deux ou trois fois. On peut le composter dans un tonneau pour faire l’engrais vert liquide pour les plantes. Aussi on peut l’utiliser comme cataplasme pour les os casses. Le nom familier en anglais est « knitbone’.



 

Aussi j’ai coupé les racines d’une herbe qui, dans le temps, était utilisée pour faire guimauve. On dit que cette herbe est un bon remède contre une gorge irritée ou des malades des intestines. J’en fais une carre. Le goût est bon et nous vivons encore. Mon mari avait mal de la gorge et maintenant il est guéri !


 

 Don't forget our talk on chocolate next Friday in Bath and next Saturday in Bristol, with Xavier, head of Alliance Française de Manchester and coordinator of the Alliance Française network in the UK. For more info on the talk...

Sunday, 1 March 2015

Did you know about La fête des agrumes à Menton?

With her Monday evening French class, Isabelle, has been looking at words related to a specific month of the year. One of her students introduced La fête des agrumes ( citrus fruits) or La fête du citron ( lemon) in Menton.
The festival starts on 14th February and finishes on 4th March. There are a host of activities during these two weeks, such as:
Exposition des motifs d'agrumes, an exhibition of artistic representations with citrus fruits, mainly giant sculptures made with over 15 tonnes of fruit, this year the theme is China.


Le salon de l'artisanat, a craft exhibition where you can discover all the products made with lemons, oranges or olive oil.

 

Visite du Palais Carnolès with its magnificent citronneraie ( lemon grove) and orangeraie ( orange grove).


And plenty more.... You can just visit the site, for more info...

If you would like to know what happens in France as well as improve your French, do not hesitate to contact either Alliance Française de Bristol or Alliance Française de Bath. For more info...