Saturday 28 December 2013

La mère Noël et son facteur ( mother Christmas and her postman) suite et fin:

Here is the second part of the 2013 Christmas sketch, written by Robin in Martine's Tuesday morning French class.
The title is, if you remember from last week: L'affaire du triangle des Bermudes..... why such a title?
Here is part of the explanation which you'll be able to read in French below: four in Martine's French group left last Summer, either because of family reasons or work, Robin, with his usual sense of humour, imagines how these students have disappeared!!

L'AFFAIRE DU TRIANGLE DES BERMUDES, suite et fin:
LF : Oui Chef.  Cette dernière lettre est pour Alan, à nos bons soins.  Malheureusement, je l’ai ouverte par accident. 
MN : Alan ?
LF : Oui, le membre le plus intelligent du groupe du mardi matin de Martine.
MN : C’est le groupe qui a beaucoup aidé Père Noël dans le passé ?  Nous leur devons beaucoup.
LF : Bien sûr mais cette lettre m’a inquiété parce que c’est un formulaire de demande d’entrer dans la Légion étrangère.
MN : Si c’était François Hollande qui le voulait, j’aurais pu le comprendre, mais Alan ?  Ce n’est pas logique.  Je sais qu’il aime bien la Corse mais, en tout cas, il n’est pas de toute première jeunesse. 
LF : Je voudrais bien le voir faire de la gymnastique en chantant « Non, je ne regrette rien » ! … Mais, non, sérieusement, je me fais du souci pour ce groupe.  Quatre membres ont claqué la porte ou sont disparus en six mois.  Quand notre légionnaire Alan mettra son képi ça sera cinquante pour cent du groupe qui auront disparu !  Apparemment, l’Alliance appelle ce groupe de Martine leur triangle des Bermudes.  Et maintenant on dit que Maureen et Robin se sont échappés en déguisement.
MN : Ça ne peut pas être la faute de Martine ; c’est une prof exemplaire et elle est très gentille.
LF : Les plus beaux rosiers ont les épines les plus aiguisées !  A mon avis, la police devrait creuser dans le jardin de Martine pour chercher les cadavres. 
MN : C’est scandaleux !!  M le Facteur, vous dépassez les bornes.  Je regrette maintenant de vous avoir donné ces romans policiers de Fred Vargas qu’Alan a recommandés.
LF : C’est toujours le personnage le moins probable qui est le coupable.  Croyez-moi !
MN : Ça suffit !  Un mot de plus et je vous enverrai travailler comme garçon d’écurie pour les rennes.  Je peux vous assurer que Sue, Helen, Ginny et Cristina sont en bonne santé et qu’elles avaient des excuses raisonnables pour quitter le groupe.
LF : Pardon Chef.  Je suis désolé.  Camembert.
MN : Camion vert ?  Non, je prends le traineau rouge comme d’habitude.
LF : Non, Chef, j’ai dit camembert – un fromage pour ma liste.  Je vais vous acheter un appareil acoustique pour Noël.
MN : Vous êtes très gentil mais je n’en ai pas besoin.  Je veux bien faire quelque chose pour remonter le moral des survivants de ce groupe du mardi matin.  Ce n’est pas facile pour eux de regarder les chaises vides et penser aux amis perdus.
LF : Bien sûr, Chef.  Vous pouvez les emmener passer une journée à Bath et leur payer un repas fameux aux Pump Rooms. 
MN : Bonne idée, et je veux trouver une bonne surprise individuelle pour chacun.
LF : Mais Martine leur a déjà donné des chemises splendides.
MN : Oui, c’était gentil mais je veux les bichonner.
LF : Ben, alors, pour Geoffrey vous pouvez payer une séance dans le spa où il peut nager, se servir du jacuzzi et du sauna et aussi prendre plaisir aux attentions d’une masseuse personnelle.
MN : Génial !  Et pour Alan je vais acheter un billet pour le Little Theatre cinéma où on passe « La Vie en rose », une séance spéciale pour les spectateurs qui veulent chanter en chœur.
LF : Sensas, Chef !  J’ai une idée pour Helen. Son fils habite au Japon et elle s’intéresse à la culture orientale donc je propose pour elle une visite au Museum of East Asian Art à Bath avec un tour guidé individuel et un cours bref sur comment devenir une geisha.
MN : Super ! On m’a dit que la cérémonie du thé est très sensuelle. Pour Sarah, je vais organiser une soirée de karaoke dans le Pig and Ferret où on ne chante que Françoise Hardy.  Et de plus, si les dates sont convenables, je payerai le groupe de jazz de son fils pour jouer aux Pump Rooms.  Ça sera une nuit mémorable !
LF : Alors c’est tout décidé.
MN : On ne doit pas oublier Martine.  Elle a une patience d’ange.
LF : Ah, oui, naturellement.  Je propose pour elle un vol dans un ballon montgolfière.
MN : Bonne idée, mais à quelle destination ?
LF : Sans aucun doute, elle doit aller à Poil !!
MN : Cela fera connaître l’Alliance Française de Bristol !
LF : Joyeux Noël Mère Noël.
MN : Bonne Année M le Facteur.


Pierre Perret, the famous French singer has written a song called: Mère Noël in which he asks:
" Mère Noël , mère Noël, où êtes-vous?    ( Mother Christmas, Mother Christmas, where are you?)

  Mère Noël , mère Noël, montrez-vous!" ( Mother Christmas, Mother Christmas, show yourself! )

Here she is, reading the sketch with Robin, her postman: 


If you would like to listen to the song, click on this link: http://www.youtube.com/watch?v=Eb9osDJvBRA

Our French lessons resume the week of 6th January, if you wish to join one of the regular French tuition groups, we still have some places left, for more info...




Sunday 22 December 2013

Our Christmas story 2013!

Robin, student in Martine's French class on Tuesday mornings, has shown his imagination, sense of humour and good standard of French once again. Here is the first part of the Christmas story with our now famous Mère Noël ( Mother Christmas) and le facteur ( the postman). Robin, who plays the part of le facteur, has been to one of Alliance Française workshop on French cheeses and as you will read, remembers their names well!

 L’AFFAIRE DU TRIANGLE DES BERMUDES A NOEL
Le Facteur : Mère Noël ! Cela fait trois jours que je ne vous ai pas vue !
Mère Noël : J’avais des difficultés à cause d’un journaliste du Figaro qui a harcelé nos elves.
LF : Mais pourquoi ?
MN : Il a découvert que j’ai donné du travail dans l’atelier à Léonarda.
LF : Mais le gouvernement l’a foutue dehors, c’est illégal de l’employer.
MN : Oui, je le sais bien mais elle me fait pitié depuis ses ennuis.
LF : Port Salut !
MN : Pauvre salaud ?!!  Surveillez votre langage M le Facteur !
LF : Non Chef, j’ai dit Port Salut…le fromage.  Je vais boire un coup avec Nez rouge ce soir et je lui ai parié que je pouvais identifier plus de fromages français que lui.
MN : Mmm, il y a le St Nectaire, le Comté,  le St Marcelin, l’Ossau Iraty…(en se rendant compte qu’elle s’est écartée de son sujet) Mais je n’ai pas de temps pour de telles choses frivoles ! Je vous ai demandé d’ouvrir toutes mes lettres.
LF : Bien sûr, Chef.  Je suis sur la brèche sans cesse !  Il y a un tas de courrier des fans ; vous êtes devenue vedette – tout le monde vous aime !
MN : Ce n’est pas possible !
LF : Mais si, ils préfèrent une Mère Noël.  Vous en avez jeté un max.  Time Magazine veut avoir une photo pour leur couverture, le Women’s Institute d’Angleterre veut que vous leur fassiez un exposé.
MN : Oh la la ! Je n’ai aucune recette pour la confiture.
LF : Quelqu’un ici du palais de l’Elysée veut savoir si vous accepteriez la Légion d’honneur.
MN : Si Bob Dylan peut en avoir une, pourquoi pas moi ?
LF : Ben, écoutez, voici le meilleur, c’est une offre de mariage…
MN : Ce n’est pas vrai !
LF : Si, si, votre mari possible habite en Mongolie dans une yourte – c’est un chaman.  Oh, elle pue, sa lettre !
MN : Quelle horreur !
LF : Une ici de Bretagne, une demande d’un fermier qui vous propose un changement de chapeau.  A son avis, au lieu de votre couvre-chef traditionnel, vous devriez porter un béret rouge.
MN : Il peut toujours rêver !  Quelle bêtise.
LF : Néanmoins, il faut profiter de votre popularité courante donc les elves ont fabriqué deux nouveaux dessins de T-shirt.  Un avec le  slogan MERE NOEL MAITRISE LE CIEL.
MN : Je fais des réserves sur ça, c’est provoquant.  Nom de dieu, je ne suis pas une équipe de football !
LF : Mais, Chef, ils se vendent comme des petits pains.  L’autre a sur le devant : MERE NOEL EST SAGE ET BELLE avec une tempête de neige en paillettes.
MN : Ah, chouette !   
LF : C’est certain que le Front national ne vous aime pas.  Ils ont fabriqué leur propre T-shirt avec les mots : MERE NOEL N’EST PLUS ACTUELLE. 
MN : Méchant.

MN : Et ces lettres de Russie ?
LF : Une est de ce con de Depardieu, en Sibérie,  qui commande son cadeau de Noël qui doit être une couverture chauffante. 
MN : Quel toupet !  Je vais lui trouver une couverture qui va lui envoyer une grande décharge électrique.
LF : Super, Chef !  L’autre est une lettre de soutien de Pussy Riot.  Elles disent qu’elles sont très contentes de voir une telle femme à un poste si important.
MN : Ah, c’est touchant ça.
LF : Une lettre ici de Hollande.
MN : Les Pays Bas ?
LF : Non, des sondages bas : notre François.  Il est désespéré, le pauvre.  Il y a des taches de larmes sur le papier.  Il veut une séance des photos avec vous pour la presse.  Il veut partager votre popularité.  Chaumes !
MN : A vos souhaits.
LF : Quoi ?
MN : Vous avez éternué comme ça : tschoom !  Ce n’est pas le temps de devenir malade.
LF : Non, non, j’ai dit Chaumes – un autre fromage.
MN : C’est presque Noël, il faut rester vigilant.  Ça suffit les fromages, hein !
LF : Oui Chef.


Why the title: L'affaire du triangle des Bermudes? All will be revealed next week!
Here is a photo of Mère Noël, played by Maureen and le facteur, played by Robin.


JOYEUX NOEL A TOUS!

It is still possible to buy some Christmas vouchers from Alliance Française de Bristol for the French cookery workshop, contact us now! For more info...

Sunday 15 December 2013

Clic-Clac

Recently in Audrey's class, students have read Clic-Clac, a short story by Anna Gavalda. It's the story of Olivier, who spends a good part of his life fantasising about Sarah Briot. Will he or will he not muster the courage to ask her out?
The name of the story is a popular word to refer to a sofa bed: Clic clac sounds like the noise when you open it!
Find out what our students say about it:

"C'est une nouvelle aussi drôle que tendre, agréable à lire, avec une bonne représentation de la vie moderne. Beaucoup d'hommes pourront partager les émotions d'Olivier. C'est joliment écrit et on s'amuse à deviner la fin de la nouvelle. Je la recommande!"

"L'auteur a le pouvoir de vous faire partager la vie intime de gens ordinaires. En décrivant les pensées intimes, les réflexions sur les interactions entre les gens, nous faisons la connaissance des protagonistes de cette histoire. Formidable!"



So if you're learning French, why not treat yourself for Christmas?


Monday 9 December 2013

From Marseille to Toulouse

Isabelle's French tuition class has been working on the imperative ( l'impératif) , giving instructions ( donner des instructions), orders ( des ordres) or advice ( des conseils).
Here is what Justin wrote from being an almost complete beginner not that long ago:

Visitez Toulouse et admirez ses façades italiennes.
2.       Mangez notre cuisine avec ses plats typiques comme le cassoulet et nos fromages traditionnels.
3.       Visitez notre ville et aimez ses richesses culturelles.
4.       Faites une visite guidée chez 'Air Bus'.
5.       Venez voir des spectacles dans nos théâtres.
6.       Faites une balade sur le pont qui traverse notre rivière



There are flights to Toulouse right through the year from Bristol , don't miss the opportunity to visit this enchanting city, but what about learning French first with Alliance Française here in Bristol or in Bath. For more info...

Sunday 1 December 2013

We're staying in Marseille this week with the films Marius & Fanny showing at the Watershed in Bristol

Marius & Fanny by Marcel Pagnol have been adapted by Daniel Auteuil, whom you may remember, played in Jean de Florette & Manon des sources.
Marius is the first film of a trilogy ( une trilogie). The story takes place in ( se déroule à ) Marseille, with many scenes in a bar: le bar de la Marine owned by César, played by ( joué par ) Daniel Auteuil, where he works with his son, Marius, Raphael Personnaz. Marius dreams to go and discover the world on one of the big ships ( les navires) which leave the port regularly. Fanny, played by Victoire Belezy, is a childhood friend ( une amie d'enfance) of Marius. They are both in love  with each other ( ils sont amoureux). But Marius is torn ( déchiré) between his longing for the ocean and his love: which will he choose? The film ends with the choice ( le choix), the next film Fanny, carries on with the story which will not divulged not to spoil it. César the last film of the trilogy should be out soon.
There are some lovely scenes of Marseille, beautiful colours and costumes and good actors: a pleasure to watch.


Both Marius & Fanny are on at the Watershed in Bristol, for more info...

Don't forget to look at Alliance Française de Bristol et Bath for details of French regular classes, French workshops on drama, cheeses, cookery and more. For more info...

Sunday 24 November 2013

On a cold and damp November afternoon, Hazel is transporting us to sunny and bright Marseille:

In the Summer, Martine, French teacher at Alliance Française de Bristol, took a group of students to Marseille where they discovered the beauty of Marseille, immersing themselves in its life and its culture as well as speaking French all the time.
Below is what Hazel, one of the students, wrote on her return:
Marseille
La deuxième ville de France, la gardienne de la Méditerranée, une ville imprégnée d’histoire, établie dans un paysage de couleurs criardes mais alors- la magie de cette ville !
Il serait très facile de s’étendre sur ses attractions touristiques : la montée à Notre Dame de la Garde a demandé beaucoup d’efforts - mais j’y suis arrivée. L’excursion au Parc National des Calanques était renversante, sensationnelle, fantastique - un jour qu’on n’oublie jamais.
Mais quand j’étais à Marseille, mon imagination vivait dans le passé- je pouvais voir arriver les marins grecs de Phocée  qui ont fondé la ville la plus ancienne de France. Et après les Grecs, les Romains. Au Moyen Age, Marseille était devenue une ville construite à l’image de tant d’autres villes de cette époque.
Et le port prospérait- le commerce faisait des liens avec les pays de la Méditerranée, particulièrement avec les pays de l’Afrique du nord. Ainsi, le commerce apportait un mélange de peuples- la ville était le creuset de bien des nationalités et des cultures.
Les Marseillais n’ont pas voulu se conformer- ils ont toujours essayé de conserver une certaine spécificité. Leur Marseille était leur Marseille ! Une ville peut-être mais composée d’individus.
Et puis, la révolution française les enflammait- la ville a envoyé 500 volontaires à Paris et là, à un banquet organisé par la ville de Marseille, un certain François Mireur a chanté une chanson composée à Strasbourg par un révolutionnaire, Rouget de Lisle. Soudain, la chanson était le toast à Paris. Ainsi, la chanson révolutionnaire composée en Alsace qui enflammait les gens dans toute la France a le nom de Marseillaise d’après la première ville de Provence !
Aujourd’hui, les temps ont changé. Marseille connue pour son anarchie, ses crimes, est la cité européenne de la culture. Une ville sérieuse, une ville qui montre une vie qui est riche et qui aspire, avec ses musées, ses arts et ses sites historiques. Le vieux port est plein de symboles de richesse- yacht après yacht après yacht. Des restaurants, des bars, des boutiques- tous les signes du tourisme sont là. Mais si on ferme les yeux, on peut entendre et sentir le passé- l’odeur des poissons, les cris des marins, le grincement des mâts et si on garde le silence, on peut sentir le milieu dans lequels personnages suspects et louches se cachaient dans les histoires de Marseille.
Hazel


Hopefully, as well as being impressed by Hazel's French, you'll feel like discovering this amazing city and perhaps you'll want to join one of our French courses, we offer all levels. For more info...

Sunday 17 November 2013

Le mot de la semaine ( the word of the week) in Emilie' s class.

Emilie's French class did some French vocabulary and stories on Halloween. You can see some of the stories on the blog of 30th October ( le 30 octobre).
Emilie then asked her students which new word they had preferred. Below is the word chosen by one student:
Le mot nouveau que j’ai appris et j’ai préféré est ‘la grenouille’.  Quand nous avons joué les mots croisés à l’halloween c’était vraiment amusant .

Here are some more stories written by Emilie' s students from her Wednesday evening French class.
They had to create a story with the following words:

Créez une histoire avec les mots suivants:

                               une fée ( a fairy)  – une pizzaun trésor ( a treasure) – un lapin ( a rabbit) - comprendre ( to understand) – attendre ( to wait for) – battre ( to beat)   – déduire ( to deduct)

ThE aNgRy RaBbIt, FaIrY, pIzZa & BuRiEd TrEaSuRe


Un lapin en colère appelé Dutch vit dans son terrier dans un champ. Un jour, il commande une pizza à emporter. Il attend pendant une heure à passer. Non une pizza! Il ne comprend pas pourquoi il faut tant de temps pour arriver. Il décide de quitter son terrier et rencontre une fée. Elle raconte le lapin en colère que sa pizza a été enterrée dans un coffre au trésor. Dutch bat la fée et il en déduit que la pizza ne vient pas!
Nick 

Une fée, elle s'appelle Fifi et un lapin, il s'appelle Fluffy, ils habitent dans une maison dans le primevère bois. Fluffy déteste Fifi parce que Fifi a un trésor sous la terre. Fluffy ne comprend pas pourquoi elle ne partage pas le trésor.
Lundi Fluffy cuit une pizza pour leur déjeuner quand Fifi ne regarde pas, il lui donne un coup sur la tête. Après dix minutes, il attend dans le bois alors il détruit le trésor pour que personne ne le trouve jamais.
Judi

 


Un lapin et une fée font une chasse au trésor. Le trésor est une pizza et le lapin a très faim. Il veut battre la fée et manger la pizza.
Mais la fée ne comprend pas pourquoi le lapin veut gagner; il est trop gros et il doit maigrir. Pour aider le lapin à maigrir la fée attend que le lapin cherche de son côté et puis la fée détruit la pizza.
Steve


You can come and join Alliance Française de Bristol or Bath to learn to write some stories, to learn some basic French or to improve your already good French. We still have a few places, for more info...

Sunday 10 November 2013

Did you know that there will be a workshop on French cheeses on 14h November in Bristol?

Julien, French teacher with Alliance Française de Bristol is going to present a variety of French cheeses with some wine to accompany the cheeses, of course.
Did you know that there are more than 350 cheeses in France?


You can find different cheeses all over France as the map above shows you.
Here is a small number which you may be able to buy in England:
Epoisses: comes from the village called Epoisses in Burgundy. It is made from cow's milk ( lait de vache) and is a soft cheese ( fromage à pâte molle).
La fourme d'Ambert: comes from Auvergne, this cheese dates back to Roman times. It is also made from cow's milk ( lait de vache), it is a blue cheese ( un fromage à pâte bleue).
Le livarot: comes from the village called Livarot in Normandy, also made from cow's milk ( lait de vache). It is a soft cheese ( fromage à pâte molle) but with a pungent taste (un goût corsé).
Le cantal: comes from the area called Cantal in Auvergne. It is also made from cow's milk ( lait de vache) but is a hard cheese ( fromage à pâte dure).
Le chèvre: you can find different kinds of chèvres from Corsica to the Cévennes and up to the Poitou. These cheeses are made from goat's cheese ( fromage de chèvre), they can be soft or hard, creamy ( crémeux)  or dry ( sec).

Julien is going to talk about the different kinds of textures ( pâtes ) and will explain how to eat the cheeses and with which wines.
This French worshop is full but there will be another one on Friday, January 31st, 2014.
GIFT VOUCHERS ARE AVAILABLE as it can make a nice Christmas present. For more info...

Sunday 3 November 2013

Did you know that Alliance Française de Bath is showing Le bal des actrices?

Le bal des actrices is on at Alliance Française de Bath cineclub on Friday 8th November, for more info...
Maïwenn, the producer, decided to do a documentary/ fiction on actresses: well-known, unknown, intellectual or funny ones. You'll see Jeanne Balibar, Romane Bohringer or Julie Depardieu for instance. You'll discover some unusual sides to the actresses under the direction of Maïwenn but, Maïwenn will too find herself manipulated by some of the actresses.
Go and find out more for yourself and write some comments about the film next week!



Wednesday 30 October 2013

Did you know that Halloween is celebrated in France too?

Up to the early nineties, this celebration was almost unknown in France. It was a firm selling dressing up clothes which advertised it to sell its products, then big companies like Disneyland Paris, McDonald's promoted it and now it is thriving.




Emilie, French teacher with Alliance Française de Bristol, asked her French Wednesday evening class to make up stories with words relating to Halloween.

Créez une histoire avec les mots suivants:
une citrouille ( a pumpkin) – une sorcière ( a witch)  – une grenouille ( a frog)
réfléchir ( to think) – atterrir ( to land)  – choisir ( to choose) – gémir ( to moan) – dormir ( to sleep)  - rougir  ( to become red)

Steve
C’est halloween et les deux enfants, un frère et une sœur, s’habillent en sorcière et en grenouille. Ils ont aussi une citrouille.
Ils réfléchissent à où aller et le garçon choisit la rue principale; il est courageux. Mais la fille n’est pas courageuse, elle est aussi fatiguée et elle dort.
Son frère gémit et elle rougit. Il saute, atterrit en douceur, et il la laisse.


Judi
Le samedi à midi, une fille qui s’appelle Marie fait une promenade dans un bois. Elle rencontre une grenouille. Tout à coup une sorcière atterrit sur la terre, elle porte une citrouille.
La sorcière dit à Marie, qu’elle doit embrasser la grenouille Marie réfléchit longtemps alors elle choisit d’embrasser la grenouille, qui devient un beau roi. Marie rougit parce que le roi est très beau.
Cette nuit elle dort dans son lit et Marie rêve du roi. Le matin Marie gémit, le roi  est loin.


 

Slava
UNE HISTOIRE

Il fait nuit. C’est la maison dans le noir. Une sorcière habite dans la maison. Elle a un chat noir. Le chat dort à côté d’une citrouille. Une sorcière tombe du ciel, atterrit et tombe. La grosse grenouille regarde et il dit : Bonsoir ! Vous allez bien ? La sorcière rougit et elle dit : Bonsoir ! Non, je suis fatiguée. La grenouille gémit et dit : Vous choisissez le lit ? La sorcière réfléchit et elle part.

Nick

ThE wItCh, FrOg & PuMpKiN
Une sorcière vit dans un grande maison sur une petite montagne. Elle garde une citrouille allumée toute la journée et toute la nuit. Elle a un petit animal une grenouille. Il choisit de dormir dans son lit la nuit. La sorcière embrasse la grenouille. Elle réfléchit si la grenouille va se transformer en Prince. La grenouille rougit. La grenouille gémit et sauté du lit. La grenouille atterrit sur le dessus de la citrouille. La sorcière doit maintenant acheter une nouvelle citrouille.
    
Come and join the fun, we still have some places in our beginner, intermediate and advanced French classes in Bristol or in Bath as well as a couple of places in our French drama workshops. For more info...

Sunday 20 October 2013

Did you know that we have a French beautician in Bristol?

Audrey, French beautician ( esthéticienne) setted in Bristol a little while ago. If you want to find out all about Audrey, listen to Alliance Française de Bristol et Bath latest podcast, for more info...
She has been kind enough to give us some beauty advice in English and in French!

The fondamental beauty tip:
To have a glowing healthy skin, there is something better than the most expensive serum on earth. CLEANSE gently every single evening. No matter how tired you are, no matter how late it is. Whether you wear any make up or not, it's all about regularity. You'll see the difference within a couple of weeks. Your skin needs this to fight against age, tiredness and pollution during the night.
Pick your favourite way to cleanse according to your skin type (cleanser and toner, two in one lotion, etc...) as long as it's not soap, because no matter what is said to sell whatever soap with whatever is put inside it, the PH will never be right for your skin. So remember: carte blanche but no soap!
Take care of your natural beauty and let your skin breathe.  


 

Le conseil beauté fondamental:
Pour avoir une peau radieuse et en bonne santé il existe quelque chose de bien mieux que le serum le plus cher de la terre. NETTOYEZ en douceur chaque soir, quelque soit votre niveau de fatigue, quelque soit l'heure tardive, et que vous portiez du maquillage ou pas. C'est la régularité qui compte, et vous verrez la différence en deux semaines.
Votre peau a besoin de ça pour combattre l'âge, la fatigue et la pollution durant la nuit.
Choisissez votre méthode préferée pour vous nettoyer le visage tant que ce n'est pas du savon. Parce que peu importe ce qu'on dit pour vendre je ne sais quel savon  avec je ne sais quoi dedans, le PH ne sera jamais respectueux de votre peau. Donc souvenez vous: carte blanche mais pas de savon!
Prenez soin de votre beauté naturelle et laissez votre peau respirer.


To get in touch with Audrey, you can go to her website, for more info... 

Don't forget that the French drama workshops are starting in Bristol on 5th November, there are still a couple of places left, for more info...


Sunday 13 October 2013

L'Ecole normande ou l'Ecole Normale?

Robin, student in Martine's Tuesday morning French class, took the opportunity to play on the ajectives  normale et normande after Martine made a typing mistake on the word normande.
The French class was studying one of the texts in Ma grand-mère avait les mêmes by Philippe Delerm.


The text they were looking at is called  J'ai moins huit su'l'plateau. It is a humourous story about how cold it can get in Normandie in the Winter, especially on le plateau ( same word in English). Philippe Delerm makes a point on commenting on the three words: su'l'plateau referring to them as l'élision normande. Martine had typed, l'élision normale.....  Robin, with his usual wit and good command of French wrote:

L’Ecole normande

L’Ecole normande est située en Suisse normale qui se trouve en Basse-Normalité.  Une école de dimension normande, elle est renommée comme au dessus de la normande.  Au cœur de son programme scolaire est l’étude de l’élision normale et sa devise est Rien à signaler, tout est normand.
Selon le principal, M Norman Normal « Si quelque chose n’est pas normande, on ne l’accepte pas.  Ici, il faut toujours revenir à la normande.  Seulement nos armoires sont normales. »
Chose bizarre, il est de tradition qu’on serve de l’alcool aux étudiants à déjeuner.  Ils boivent du Calvados, un produit normal, après chaque plat et on l’appelle « un trou normal ».  Quand on a demandé au principal de justifier cette pratique dépravée, il a fait une réponse de normale. Alors, ça n’a rien que de très normand !


Do look at Alliance Française de Bristol et Bath website to join one  of the regular French lessons or the French drama workshops starting soon. For more info...

Sunday 6 October 2013

Another Nuit Blanche in Paris last night!

J'ai passé une nuit blanche: I haven't slept a wink.
Since 2002, Paris offers the Parisians and all the tourists in Paris  a sleepless night on the first Saturday in October which is called La Nuit Blanche.
Lots of creations,works of art are put together in squares, parks, museums, schools and in any public building; everything remains open all night.
It enables you to discover a new vision of Paris as well as French and international artists.

 


Below is a link with a list of some of the events for this year and a video of events which took place last year:
http://int.rendezvousenfrance.com/fr/agenda/nuit-blanche-paris

And some circus skills in the dark: 

 

 What about joining one of our numerous French courses to prepare you to go to Paris for the  2014 Nuit Blanche! For more info...


Sunday 29 September 2013

Do you know Prenez soin du chien, a French novel by J.M. Erre?

Martine, French teacher with Alliance Française de Bristol, studied it with her Wednesday evening French tuition class.
It is the first novel written by J.M. Erre who teaches French in un lycée ( equivalent of 6th Form college) in Sète.
Rue de la Doulce-Belette, a corpse is discovered, Hector, Madame Brichon's dog disappears, then more corpses will appear as the novel progresses, paranoia and suspicion prevail... Who is doing what? Who is mad? Who is not? Read it and enjoy the wit and cleverness of the author.

 

Here is what some of Martine's students think of the book:
Je recommanderais ce livre parce que c’est un roman très intelligent, bien construit, avec beaucoup d’humour et d’imagination.  Joan
Pour les vacances, sur la plage, c’est léger, plein d’esprit avec des personnages excentriques. C’est facile à lire car le roman est divisé en petites sections. Jan
Je pense que l’écrivain est très ingénieux ainsi que le roman. J’aime beaucoup son utilisation de la langue. Le livre illustre la confusion entre le romanesque et la vie réelle. Sheila.


Both Alliance Française de Bristol et de Bath are still enrolling, at all levels, don 't hesitate to contact us. For more info...

Sunday 22 September 2013

An unusual recipe, just perfect for this time of year!

Isabelle, French teacher and chef, asked students in her French class to think up an unusual recipe ( une recette inhabituelle). They wrote one for your ideal health ( votre santé idéale) mixing humour and recipe vocabulary.

prenez: take
saupoudré: sprinkled
accompagné:  accompanied
ajoutez: add
un saladier: a salad bowl
un mélange: a mixture
dégustez: taste
versez: pour
une cuillérée: a spoonful
une pincée: a pinch
une poignée: a handul
enfournez: put in the oven
faites cuire: cook
à petit feu: on a low heat

With Autumn coming on, thinking of fruit and vegetables, nice red wine, a bit of sun, plenty of physical exercise, a very positive frame of mind and lots of friends around you, what a recipe to cope with anything! Read on....

La recette de la sante idéale
Prenez un grand morceau d’exercice saupoudré de beaucoup de l’air frais.  Accompagnez ca d’alimentation saine.  Ajoutez dans un saladier les légumes et les fruits pour faire un mélange de vitamines.  Dégustez beaucoup d’eau et un verre de vin rouge.  Versez une cuillerée de soleil, une pincée de bonne humeur et une poignée de tranquillité dans un moule.  Enfournez-le au four de l’amitié et faites cuire ainsi à petit feu.  Bon appétit!

Ecrit par Sanni, Joanna et Artur


If you feel you would enjoy this kind of exercise or learn more basic French, we are still enrolling in Bath and in Bristol for the French lessons starting this Autumn. For more info...


Sunday 15 September 2013

More portraits.....

Alan, in Martine's French Tuesday morning class, wrote two portraits: one was published last week with the drawing. The one below was inspired by the style of Fred Vargas, contemporary French detective story writer ( écrivain de polars), for more info on Fred Vargas...


Alan's portrait:

Un homme de petite taille mais de grande envergure ― un costaud.
Ses vêtements ― mal-ajustés et d’une couleur indéterminée ― parle de nonchalance.
    Son visage est dominé par un large sourire, mi-caché sous une moustache dont les bouts sont bouclés  Et tout l’assemblage semble suspendu à un grand nez busqué.
    Au dessus, ses yeux, bleus, étincelants, sourient ― eux aussi ― sous d’épais sourcils blonds ; et le tout est encadré par une peau fine et sans rides.
    C’est un homme chaleureux ―― ou un charlatan ??


Alliance Française de Bristol et Bath are enrolling now, do contact us if you wish to join a class.
For more info...

Sunday 8 September 2013

Portraits suite....

Martine's students wrote portraits, in French, after having studied some by the great French novelists ( les romanciers) of the 19th century. Alan wrote an imaginery portrait. Could you draw this man? One of the students did when Alan was reading out  loud his portrait, it is a great drawing ( un dessin) and you can see it below.

Un Portrait
C’est un homme qui a la cinquantaine; un homme qui nous semble aussi large qu’il est grand. Cette impression est renforcée par ses vêtements, d’une couleur verdâtre, qui pendent de façon lâche de ses épaules et de sa taille. Le nœud de sa cravate froissée se trouve à quelques centimètres de sa pomme d’Adam.

    Il a des joues mafflues mais d’une peau fine, sans rides, et son menton est rond et lisse. Sa tête est couronnée d’une tignasse blonde qui est en désordre mais qui prend une ondulation naturelle.

    Cependant, ce qui nous frappe surtout est le grand sourire qui s’étire au travers de son visage et, comme si pour y ajouter de l’emphase, sa bouche est surmontée d’une grande moustache (sous un nez busqué), dont les bouts sont bouclés – eux-mêmes comme de petits sourires.

    Ses yeux bleus semblent briller et suivre notre propre regard, et ses sourcils – très épais – nous rappellent de petites brosses. Le lobe de ses oreilles est charnu et on peut remarquer les touffes de cheveux blonds qui poussent à leur marge.

    En regardant ce portrait, on ne peut pas s’empêcher de penser qu’on a fait la connaissance d’un brave homme chaleureux et cordial.


Can you recognize him?

If you wish to join the fun, join of our French classes and come to our enrolment night, on Monday, 9th September in Bristol or in Bath. For more info...

Sunday 1 September 2013

Another portrait from Martine's French class:

Robin, student in the Tuesday morning French tuition class, decided to make a portrait of Georges Brassens, inspired by the photo below:

Un portrait de Brassens

C’était une pipe énorme façonnée de bruyère, la pipe de quelqu’un qui ne faisait pas les choses à moitié.  Son fourneau généreux rougeoyait comme la chaudière d’une machine.  Cette pipe était serrée, d’un air résolu, entre les dents du beau visage, fort et solide, d’un homme d’âge moyen.  Le nez, long et droit, annonçait un homme carré.  Ses yeux noirs et perçants observaient le monde d’un regard scrutateur, même un peu féroce, mais des rides d’expression étaient celles de quelqu’un qui souriait beaucoup.  Ses cheveux épais avaient commencés à grisonner.  Son front se dégarnissait mais il avait une moustache touffue comme une haie rêche entre laquelle  le menton avec une fossette d’enfant se cachait sa bouche comme une arme secrète.  Il portait une chemise décontractée ordinaire ; ce n’était pas du tout un dandy mais un homme perspicace et intègre.  Sur son épaule se trouvait un perroquet qui regardait la pipe comme s’il se disait « Ça me fournirait un perchoir extra ! » Mais, en fait, il disait à voix haute « Ceci n’est pas une pipe ».   


If you feel you would like to have fun playing about with vocabulary or if you are a complete beginner or have a bit of French, whatever your level, come and meet us next week, either in Bath or in Bristol.
For more info on dates and venues...

Sunday 25 August 2013

Portraits!

In Martine's French class, students studied portraits written by 19th and 20th century writers, they, then, wrote their own portraits of someone they knew or of someone in a painting, or of an imaginary person.
Here is Sarah's portrait:
 Il est debout, derrière sa table, dans sa main droite les ciseaux noirs et lourds, et à gauche son pouce et son index  tiennent le tissu noir.
Il est debout derrière sa table  et il se tourne légèrement de coté, sa tête   s’ incline et l’oeil droit, noir et effronté,  défie le client . Il est jeune, dans la  vingtaine,  mais il connait le monde et son regard dur et perçant est troublant.
Sa figure blême, blafarde,  révèle les heures enfermées à faire son travail.  Le nez décidé , pointu,  cache l’oeil et sa figure à gauche.  Son regard questionne, défie et rejète en même temps.
Comme un homme de nos jours il a des cheveux courts, châtain foncé, au dessus de son front pâle.  Sa barbe  taillée très courte entoure une bouche fermée mais sensible.  Il a l’air calme, pensif, considéré, mais  sinistre.

Sarah

Le peintre s'appelle  Giovanni Battista Moroni, and le tableau s'intitule:  Portrait of a man ('The Tailor').c.1570.
On peut le voir à la Galerie Nationale à Londres.

 If you would like to join one of our classes either to do this kind of work or to start as a beginner or whatever your level of French, have a look at our website. For more info...

Sunday 18 August 2013

Have you read Knock ou le Triomphe de la médecine by Jules Romains?

It is a play written in 1923 about a doctor who is a real charlatan but is so manipulative that he is trusted by all his patients, it is very funny but also thought provoking as it could be written today.
Martine's Tuesday morning French class studied it read it out loud in the lessons which everyone enjoyed.
Cristina, one of the students, has written an excellent summary, here it is:

Knock ou Le triomphe de la médecine est une pièce de théâtre de Jules Romains écrite en 1923. L’œuvre 
est divisée en trois actes.

Le docteur Parpalaid décide de quitter la ville de Saint-Maurice pour s’installer avec sa femme à Lyon et laisse sa place à Knock, un médecin plus jeune, de quarante ans qui vient d’arriver par le train.  Pendant le trajet vers Saint- Maurice, dans  l´automobile ancienne du docteur, Knock pose des questions à Parpalaid au sujet de  la ville. Knock n’est pas très content d’apprendre que la clientèle dont il hérite est presque nulle.

Knock arrive finalement à Saint-Maurice et il appelle le tambour du village pour annoncer son arrivée et aussi pour divulguer qu’il va donner des consultations entièrement gratuites le lundi matin.  En même temps, il fait  la connaissance de l’instituteur Bernard et lui explique tout au sujet des germes, microbes, et divers maladies et virus et lui dit d’informer les gens sur ce sujet. Le succès des consultations gratuites est immense, les gens vont voir Knock et suivent des traitements de longue durée très couteux.  De suite, l’hôtel du village devient une véritable clinique pour les gens venus de tout le canton et qui doivent suivre des traitements.

Trois mois après l’arrivée de Knock, le docteur Parpalaid revient pour recevoir son échéance et il découvre que la ville et l’hôtel de Saint-Maurice sont transformés et que Knock s’est enrichi à cause de la charlatanerie et de son savoir faire.

 Parpalaid se rend compte que le charme et la charlatanerie de Knock convaincraient tout le monde et qu’il est capable de trouver les pires maux. Knock utilise un vocabulaire médical pompeux qui à la fin, est capable de mettre même le docteur Parpalaid au lit !

Donc Jules Romain fait une satire des médecins.  Knock est essentiellement un homme d’affaires qui connait bien la psychologie humaine et il est capable d’instaurer la peur dans des villageois parce qu’il invente des maladies et utilise leur point faible en sa faveur  .Cette satire est une pièce pleine d’humour que je trouve très drôle et que je recommande de lire.  


Here is a link on Youtube to a scene read out by two students:
http://www.youtube.com/user/afbristol1

Sunday 11 August 2013

Another account of the visit to Marseille in July

Martine, French teacher at Alliance Française de Bristol, took a group of students to Marseille last month for a complete immersion in French as well as discovering this very varied city, European capital of culture for 2013: MP13: Marseille Provence 2013.

Trois Jours à Marseille
Après l’arrivée et l’autobus de l’aéroport, nous avons marché de la  Gare à l’hôtel. On a traversé un quartier d’immigrés où des gens – des hommes, des femmes et les enfants - prenaient leur aises dans les espaces ouverts y compris un terrain vague, beaucoup s’asseyaient sur du carton. Le quartier avait  un air de pauvreté mais, sauf le carton et le terrain vague, ils étaient comme des gens partout qui sont sortis la maison pour prendre plaisir dans le soleil.

Par un contraste frappant le vieux port était magnifique. Dans la forme du grand fer à cheval le port était plein des bateaux et entouré dans tous les côtés par des restaurants, des cafés et des bâtiments splendides, y compris l’Hôtel de Ville et La Maison Diamantée une fois la maison des marchands riches. En rayonnant du port il y avait davantage de restaurants et cafés dans les petites rues et les places derrière. C’est facile de comprendre pourquoi le vieux port et le centre attirent les touristes aussi les Marseillais.

Nous avons vu la ville du haut d’un autobus ouvert et la côte d’un bateau qui nous a emmenés sur un trajet pour  voir les falaises célèbres qui s’appellent les ‘calanques’.  À pied nous avons escaladé une côte raide pour voir une église avec la figure du Christ qui surplombe la ville, et un musée avec une exposition fondée sur le thème de la méditerranée. Évidemment nous étions très occupés!

Les  bâtiments proches du vieux port étaient grands, très hauts, et – je pense – ils rappellent le dix-huitième siècle.  Mais je ne suis pas sûr. Beaucoup de vieux port et le vieux quartier autour du port étaient détruits pendant la deuxième guerre mondiale. La reconstruction aurait imité le vieux. Quelques bâtiment sont nouveaux  et vraiment modernes  comme le Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée et  La Villa Méditerranée qui est située dans un bâtiment semblable frappant mais très différent – la Cathédrale qui unit le Chrétien et l’Islamique. La Cathédrale est construite en strates de pierre en bleu et crème avec plusieurs dômes et ça ressemble à un gâteau gigantesque!
    Kevin    


Every morning you can buy fresh fish on Le vieux port straight from the fishermen.


To find out about trips to France with a French tutor, French lessons starting in September, visit our website. For more info...

                                                                                                                                                                            

Saturday 3 August 2013

Two students recommend a visit to Marseille:

Jean and John, both students in one of Martine's French class, enjoyed their stay in Marseille when they went with a small group of students and their French teacher, for a complete immersion in French. They wrote some of their impressions:

Membre de la classe de mardi soir depuis longtemps, je suis allée à Marseille cette semaine pour deux nuits. Pour moi c'était la troisième excursion avec un groupe d'Alliance Française et je recommande beaucoup. C'est une excellente opportunité d'utiliser et de pratiquer ce que vous avez appris. Au même temps on peut s'amuser en France pendant que vous écoutez les Français. Quelquefois les serveurs nous ont parlé en anglais mais quand nous avons expliqué que nous étions là pour améliorer notre français ils ont tous, sans exception, été très agréable et  ils ont continué de bavarder avec nous. C'était très bon pour la confiance!!"

Jean juillet 2013

Découvrir Marseille avec l'Alliance Française:
Marseille a beaucoup à voir mais avec seulement 2 jours on peut toujours découvrir des choses très intéressantes et impressionnantes.
Prendre l'Open Tour - un autobus touristique - le tour a 13 arrêts où on voit la plupart des sites de tourisme de Marseille importants comme l'église de Notre Dame de le Garde, la Cathédrale, le Vieux Port, le Mucem, la Porte d 'Orient, des Forts etc
Ne manquez pas les Calanques - le littoral unique avec des grottes et des criques cachées – Pour les découvrir prenez la navette au Vieux Port.
John


You can discover more about Marseille, European city of culture for 2013, in our blog next week.
If you wish to see photos of the various trips to France organized by Alliance Française de Bristol et Bath, have a look at our website. For more info....

Sunday 28 July 2013

A recipe for your ideal holiday:

Isabelle, French teacher with Alliance Française de Bristol, taught a Summer French intensive course and among other topics, talked about holidays. She and the students ( good intermediate level) had the brilliant idea of writing about holidays in the form of a recipe with verbs used for recipes. You won't be surprised to learn that Isabelle, as well as being a French teacher is also a chef.

So, below is a recipe for your ideal holiday:

Recette pour les vacances idéales

Choisissez  l’âme sœur.
Allumez le soleil.
Etendez une tranche de plage.
Ajoutez un bateau rouge avec des voiles blanches.
Prenez des lunettes de soleil , mettez un chapeau flottant sur la tête et faites frémir sous le soleil.
Réservez du fromage et du pain pour déguster avec du vin.
Verser du vin au verre, épluchez des fruits et couper du fromage.
Saupoudrez votre compagnon avec des embruns pétillant.    

                
 
Jetez tous vos problèmes dans les vagues. 
Prenez le zeste de la vie and servez avec une grande cuillérée de joie.


Very clever!

You can see Isabelle on the videos of the step by step recipes of le fraisier that she prepared in one of the French cookery workshops with Rebecca. You can see them on Youtube. For more info...

Sunday 21 July 2013

How to make un fraisier: step by step videos

With this wonderful weather and plenty of strawberries around, find below a link to Alliance Française de Bristol et Bath Youtube where you'll find several videos taking you through the recipe of un fraisier.


As the word indicates un fraisier is made with strawberries ( des fraises) and a filling of mascarpone, cream ( de la crème), basilic leaves ( des feuilles de basilic) and icing sugar ( et du sucre glace).
Rebecca who has been taking French lessons with us in Bristol for a while now, went to our last French cookery workshop of this academic year and was happy to be filmed. Thank you Rebecca and also thank you to Isabelle, French chef and teacher who demonstrated for us.
You will  find the  written recipe, in French, on the post of 16th June.

http://www.youtube.com/user/afbristol1

If you wish to join a French course, go to our website. For more info...


Sunday 14 July 2013

Do you know about the game of quilles ( skittles)?

The old game of skittles ( le jeu de quilles) is still played on the square of small villages in France. The nine skittles are placed in the centre of the square rather than at the end of an alley.


There are some variations in the shape of the skittles and the rules but the game goes back centuries and was played in villages all over France, rules appeared in the 19th century and La Fédération des sports de quilles was created in 1957.
There are quite a few expressions with the word quille:
Arriver comme un chien dans un jeu de quilles: to arrive unannounced and not very welcomed
Prendre son sac et ses quilles: to leave very quickly
Jouer des quilles: to run away as quilles mean jambes (legs) in slang
C'est la quille: means the end of the military service which, of course, does not exist any more but the expression is also used for people coming out of prison.
Some of the French teachers of Alliance Française de Bristol had a game of skittles at the end of June, not in France but in England so it was an English version  of the game. All the same, it was great fun!


If you wish to learn about French traditions as well as the French language, go to the Alliance Française de Bristol et Bath website. For more info...

Monday 8 July 2013

Connaissez-vous Aragon?

Aragon is a French poet of 20th century. A lot of his poems have been put into songs.

"Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant 
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre 
Que serais-je sans toi que ce balbutiement?"

What would I be without you who came to meet me
What would I be but a heart in the sleeping woods
But this still hour on a watch's face
What would I be without you but this unfinished word

The repetitions in his poems give them a rhythm perfect for music. Countless French artists have used them. Here are a few:
Il n'y a pas d'amour heureux- Georges Brassens


Que serais-je sans toi? - Jean Ferrat



If you would like to discover more poems by Aragon please follow this link: 


Saturday 29 June 2013

Have you ever played pétanque ou boules?

Last Monday, students learning French with Audrey have played pétanque in Queen's Square. The sport is especially played in the south of France, often while drinking a nice Pastis (an alcohol with aniseed) although I am told drinking alcohol while playing is against the rules!

Bill, one of the students, is a seasoned player and knows all the rules and tricks. He also showed us the equipment to measure the distance between the cochonet (little wooden ball you need to get your metal boules as close as possible to) and the boules.
Alliance Française is organising a pétanque event in September - why not join us?
To receive all the details in our newsletter, you can register here for free:
http://afbristol.org.uk/contact-us/
Here is a famous example of serious pétanque playing in a Marcel Pagnol film - the tramway has to stop for it!


Sunday 23 June 2013

Did you know that on Tuesday it will be our 9th French drama show at the Hen and Chicken?

You might be familiar with our "Learn French through Drama" course, which explores the language through drama exercises and impros. Did you know that even if you're a bit shy to take part you could come to the show next Tuesday?

The theme this time is "Histoires d'Amour de l'Histoire de France (et d'ailleurs)" Love stories in French  history (and other kinds of history). Come and find out about Antoine et Cléopatre's couple issues, what happened to Bonnie et Clyde or Napoléon et Joséphine. It will be a fun night; even if you do not know anyone you can sit to a table with other French learners (and even a few French people who come regularly!) Et biensûr, le Hen and Chicken is well known for its delicious pizzas!

Tuesday 25th June 2013, 8.30 pm
Upstairs @ The Hen & Chicken, North Street, BS3 1JF Bedminster

More info: www.theatre-vo.com or call Audrey on 0781 659 0609



Sunday 16 June 2013

Nice tasty strawberries are around, it is time to prepare un fraisier.

Rebecca followed the French cookery classes with Isabelle, our French teacher and chef and learnt how to make un fraisier.


Un fraisier has a light biscuit base, on top of which you put the strawberries with a filling of mascarpone, cream and almonds.

Here is Rebecca's recipe:

Fraisier pour 2/3 personnes
2 œufs
Une pincée de sel
37g de sucre
20g d’amandes en poudre
15g de farine
150 g de mascarpone
Un citron
6 feuilles de basilic
80ml de crème double
1 barquette de fraises

PREPARER LE BISCUIT
1.    Faire chauffer le four à 220°.
2.    Séparer les blancs d’œuf. (Garder un des jaunes). Les mettre dans un saladier avec une pincée de sel. Faire monter les blancs en neige bien ferme et ajouter le sucre en 3 fois jusqu’à ce que ce soit brillant et qu’ il ne reste aucun granulé de sucre.
3.    Ajouter le jaune et mélanger légèrement avec un fouet pour garder la légèreté du biscuit.
4.    Tamiser les amandes avant de les ajouter. Les tourner avec le fouet et puis avec une spatule.
5.    Mettre une feuille silicone sur une plaque et y verser la pâte. Lisser jusqu’à ce que vous obteniez une épaisseur d’ 1 cm environ.
6.    Mettre au four et baisser pour 5 minutes. Quand c’est cuit, couvrir le biscuit avec un torchon.
PREPARER LES FRAISES
7.    Choisissez des fraises de la même taille pour que le fraisier ait une jolie apparence. Les équeuter et les couper en deux. Les tailler pour qu’elles soient de la même épaisseur et garder les rognures.
PREPARER LA CREME
8.    Ciseler des feuilles de basilic.
9.    Faire monter la crème dans un bol bien froid et ajouter le zeste d’un demi-citron.
10.    Détendre le mascarpone et ajouter le jus d’un demi-citron, le basilic et le sucre glace.
11.    Incorporer le mélange délicatement dans la crème- ne le mélanger pas trop longtemps au risque de le faire retomber.
POUR ASSEMBLER
12.    Enlever la feuille de silicone du biscuit et préparer une plaque recouverte d’un papier sulfurisé ; y déposer le biscuit.
13.     Puis, à l’aide d’un petit cercle de cuisson y découper 2 ronds ; déposer-les au fond de chaque cercle de cuisson.
14.    Coller les fraises autour de chaque cercle. Remplir avec de la crème (utiliser une spatule pour pousser l’appareil contre et entre les fraises). Ajouter les rognures de fraises au milieu. Ajouter encore le mélange et lisser.
15.    Laisser au frigo pendant 2 heures.
POUR PRESENTER
16.    Décoller les fraisiers avec un petit couteau en mettant la lame du couteau entre les fraises et le cercle.
17.    Décorer avec une fraises/des fraises, une feuille de basilic et du sirop de fleur de sureau (facultatif).

It is quite delicious, to be recommended!

Alliance Française de Bristol will be running some more French cookery lessons. Watch this space!
For more info on the intensive and regular classes...

Monday 10 June 2013

Weather: looking back on the month of May.

It is common to say that the British are obsessed by the weather, well I am not so sure. Judging by the number of weather reports on the French radio, I think the French beat the British!
I can safely look back on the rotten weather ( le temps pourri) that we had in May now that we are basking in warm sunshine ( un soleil bien chaud).
So what was the weather like in France last May? Quel temps a-t-il fait en France en mai?
Wind (vent), rain ( pluies) and icy temperatures (températures glaciales) can sum it up.
Biarritz in the South West was the wettest ( la ville la plus pluvieuse) with 3 times more than average rain falls.
Lyon, in the East, was the second wettest with 185 mm of rain. Umbrellas were a must! ( les parapluies étaient incontournables!)

If you wanted to wear gloves ( des gants), hats ( un bonnet), scarves ( une écharpe) and felt like going for a brisk walk in the cold ( une balade énergique dans le froid), Aurillac in le Cantal was the place to be.
Nancy in the North East and Troyes in the East were the least sunny ( les moins ensoleillées).
Even Cannes, during the festival, was not very warm.
It is all behind us now and let's hope that we'll have a real Summer ( un véritable été).
So, if you're thinking of going to France for your holiday, Alliance Française de Bristol is the place to contact to practise your French beforehand. There are still some places in the July French intensive classes. For more info...

Sunday 2 June 2013

Did you know that every day is a saint day in France?

To day,  2nd June ( le 2 juin) is Saint Blandina ( la sainte Blandine).
Blandina lived in the 2nd century in Lyon, she was a slave and had an unfailing faith in god. She constantly refused to deny her belief so she was tortured by the Romans like so many Christians at the time. As she would not give in, she was wrapped up in a net and thrown up in the air by a bull, she was then butchered by gladiators.
The name Blandine comes from the Latin and means caressant ( affectionate). Girls called Blandine have a quiet, gentle appearance but are very determined ( pugnaces )and strong ( fortes). They know how to charm people!
So if you are called Blandine, on the 2nd June, your family and friends will say: Bonne fête Blandine! when they see you or they will give you a card or send you a text ( un texto).


Don't  forget the French intensive courses with Alliance Française de Bristol are starting either next week or mid June or at the end of June or July, there are still a few places left. For more info...

Sunday 26 May 2013

Did you know that letters of the French alphabet can be used in idioms?

Students in Martine's Tuesday evening French class studied some of these expressions in the French magazine Bien Dire. Martine asked them to make up some examples with some of them to illustrate their meanings.
Below is what Kevin wrote:

Quand vous avez un gouvernement de série B,
Qui n'a pas un plan B,
Un ministre des finances qui ne peut pas prouver A+B
Il faut qu'on ait un  système D! (and notice the subjunctive!)

De série B: a  second class series
Prouver par A+B: to  prove something regardless
Le système D, D pour débrouillard: to be resourceful, to always find a way


There are lots more expressions such as Le jour J, D Day, droit comme un i, to have a good posture etc..

You can learn some more or develop your vocabulary by joining our French intensive courses running in June or July, there are still some places. For more info...

Sunday 19 May 2013

Did you know that there will be a guided walk in Bristol, in French, next Thursday?

Anne, our French teacher and guide, with the blue badge for the guides, is doing another of her guided walks around the centre of Bristol.
Her walks are getting more and more popular every year; not only is she very knowledgeable but she is also very good at involving the students. She creates a real exchange, in French, so that students feel they're learning about Bristol and improving their French at the same time.
Here is what Sarah, a student with Alliance Française de Bristol, said after the last walk:
J'ai assisté à trois des visites guidées d'Alliance Française, et elles m'ont beaucoup plu. Anne explique l'histoire et l'architecture de Bristol d'une manière si vivante, et interactive, et on apprend beaucoup de vocabulaire.   Je les recommande chaleureusement!


So, why not spend an enjoyable couple of hours strolling around the harbourside looking at the regeneration of the site together with a glance at the public art? Anne will start from the Millenium Square and will aim to make you observe the details which are part of the regeneration project but which tend to go unnoticed.
The walk will start at:
6.30pm by the fountain ( près de la fontaine) of The Millenium Square, la place du Millenium. ( Careful: square in English is la place in French, place in English is l'endroit ou le lieu in French and un square in French is a small public garden in English! Simple !!)
There is just one place left so hurry if you're interested. For more info...
Did you find the answer to the riddle last week?
Here is the answer: un pneu de vélo ( a bicycle tyre)

Sunday 12 May 2013

A riddle for you today from a student studying French in Jocelyne's class:

In her Thursday morning French class, Jocelyne asked her students to write some riddles ( des devinettes) in French. Find below what Simon wrote:

Au début, je suis plat.
Premièrement vous devez enlever mon capuchon.
Ensuite, il est utile de me sortir du lit circulaire dans lequel je demeure..
Je suis normalement habillé de noir, de  préférence organique, mais parfois un peu plus résistant.
Enlève mes vêtements, et cherche le petit trou - c’est  peut être nécessaire de m'immerger doucement dans l'eau pour vous aider à le faire.
Si vous ne trouvez rien,  souffler un peu d'air et écouter attentivement.
Lorsque vous avez trouvé, vous devez me frotter un peu, avant de me coller  et ensuite me remettre en état de marche.
Vous devez maintenant me  re mettre dans mon lit circulaire et m'habiller en noir encore une fois, pas toujours aussi simple que ça parait.
Les gens utilisent toutes sortes de façons de me faire revenir dans mon lit - deux cuillères ont été reconnues pour leur efficacité .
Enfin, remplissez-moi, remettez mon capuchon et nous voilà repartis…
Qui suis-je????  The picture below gives you a clue!


Some dates coming up:
The last French cookery workshops before the Summer start next Thursday, one place left, please hurry if you wish to join. For more info...
Enrolment and assessment night is next Thursday for our Summer French intensive courses, contact us if you wish to join. For more info...

Sunday 5 May 2013

Did you know that the next French cookery workshop starts on May 16th?


Isa, French chef and French tutor at Alliance Française de Bristol, is running 3 French cookery sessions of 1h30 minutes each, starting at 6.30pm on Thursday, May 16th. One French dish is taught at each session:
a starter ( une entrée), a main dish ( un plat principal) and a dessert ( un dessert)
If you attend the  3 sessions, you have cooked a meal.
Here is the menu:
Soufflé aux asperges ( asparagus soufflé)
Blanquette de poissons ( fish cooked in a special white sauce)
Fraisier ( cake with strawberries and crème patissière)

In the meantime, Isa is giving a recipe for tuiles aux amandes, below:

TUILES AUX AMANDES


Ingrédients:
2 œufs
Une pincée de sel
30g de beurre fondu
Une tranche d’orange cristallisée
150g de sucre en poudre
80g de farine
80g d’amandes effilées
Préparation :
Préchauffer le four à 180 degrés
Mélanger avec une spatule les œufs et le sucre
Ajouter la farine, la tranche d’orange en lamelles et les amandes
Mélanger le tout puis ajouter le beurre fondu qui ne doit pas être trop chaud.
Recouvrir une plaque allant au four avec une feuille de silicone ou du papier sulfurisé et bien beurrer.
Verser une cuillérée à café de pâte sur la feuille, bien espacer chaque cuillérée car les tuiles s’étalent.
Cuisson :
Faire cuire et bien dorer pendant environ 7 minutes.
Après la cuisson :
Sortir du four, laisser refroidir pendant 30 secondes, soulever les tuiles sans les casser, mais lorsqu’elles sont encore molles.
Poser chaque tuile sur un rouleau à pâtisserie pour leur donner une forme légèrement concave. Ne pas laisser durcir les tuiles, si cela se produit, les remettre au four brièvement pour les ramollir.

Laisser refroidir. Conserver dans une boîte Tupperware, ne pas mettre au réfrigérateur car les tuiles ramollissent.
Bon appétit!

If you wish to join these French cookery classes in Bristol, contact us quickly as there is only one place left.
For more info...

Sunday 28 April 2013

Let's talk about the sea ( la mer) as the holidays ( les vacances) are not far off:

Ginny and Sarah, both students in one of the French classes in Bristol have written poems on the sea in the shape of a kite ( un cerf-volant).
Here is the trick ( le truc):
You take one noun ( un nom) , you find two adjectives ( deux adjectifs) related to the noun, then 3  verbs ( trois verbes) also related to the noun and 4  nouns ( quatre noms) and you reverse the process. You have the shape of a kite!

Here is Ginny's:














Mer
bleue, tranquille
déferler, nager, plonger
ondine, clapotis, île, bateau
amarrer, faire naufrage, naviguer
ensoleillée, isolée,
plage

And now Sarah's:



Horizon
immense, plombé
s'élargir, s'étendre, présager
écume, flocon, secousse, vague
éclabousser, ruisseler, jaillir
rouge, lointaine,
voile

If you  would like to learn new vocabulary and have fun with it, join one of our French courses, either our French intensive courses starting soon or our regular French groups. For more info...

Sunday 21 April 2013

Did you know that the next cineclub in Bath is on 26th April?

Alliance Française de Bath will show La tête de maman, by Carine Tardieu with Karin Viard, Chloë Coulloud and Kad Merad.


Lulu is 15 years old. A few years before she was born, her mother loved a man who left her. She has never smiled since then, Lulu wants to find this man to bring back a smile on her mother's face. Is bringing back the past a good idea?
Here is link to the trailer ( la bande annonce) to give you an idea:
La tête de maman
Do not hesitate to join students taking French classes in Bath and their French teachers next Friday at 7.30pm. For more info...

Sunday 14 April 2013

Horrid weather in Bristol! Temps infect à Bristol!

Let's treat ourselves to little pleasures ( les petits plaisirs), or at least let's imagine them if we don't feel like going out into the rain ( la pluie) and the wind ( le vent).
This is just what Audrey's French class did last week.
Here are some of the results:


If you can't read them, here they are:
L'apéritif avant un grand repas, en plein air ( apéritif before a big meal, outside)
Un rayon de soleil sur le lit qui nous réveille ( a ray of sunshine on the bed which wakes us up)
Dormir jusqu'à dix heures quand d'autres travaillent ( to sleep until 10 am when others are working)
La première tasse de thé de la journée ( the first cup of tea of the day)
Une ballade à vélo, un matin ensoleillé, sous le pont suspendu, avec de la musique ( a cycle ride, one sunny morning, under the suspension bridge, with some music)
Le sourire d'un étranger ( the smile of a stranger)
Siroter un bon vin rouge ( to sip a good red wine)

Can you think of some more little pleasures? Do not hesitate to put them in the Comment box.

There are still places for Alliance Française de Bristol workshop on la Picardie: it should be fun, with plenty to learn, GCSE level. For more info to join...

Monday 8 April 2013

Did you know that the next French drama course is starting next Tuesday?

Audrey, our French drama tutor is ready for the next 10 sessions of French drama classes.
You can watch all the videos of the last show on Youtube but here are some details of one of the sketches which takes place on a bus in Marseille:
An American tourist ( une touriste américaine) gets on the bus and asks how much it costs to go to Le Sacré Cœur which, of course, is in Paris. When she is told she is in Marseille, she remembers about la bouillabaisse ( a famous fish soup) which she thinks is a place and asks to go there..... Eventually, she takes the bus tour.
The next person to get on the bus, is an old lady ( une vieille dame) who takes the bus every morning ( chaque matin) to go to le centre ville and who asks each time how much it costs ( c'est combien?). Then she complains that it is too much ( trois euros) and says that she should have a discount as she is an old lady. But she will not get away with it!
The last person to get on is not a tourist ( pas un touriste) but a street artist ( un artiste des rues) a poet ( un poète) who does not want to pay any fare! The bus driver suggests that he walks ( il faut marcher alors!). Eventually, he pays deux euros.
Enjoy watching it, for more info...

If you would like to have fun and learn French at the same time, why not join the French drama course, there are a couple of places left. For more info...