Sunday 28 December 2014

Do you remember La mère Noël et le facteur?

It is time for a new episode written, as usual, by Robin, our faithful student in Martine's Tuesday morning French class and performed with our Mère Noël, Maureen.
Noël is always a very stressful period for mother Christmas ( la mère Noël) and her postman ( son facteur), Robin. They could do without the inspectors from the EU, wanting them to improve their image ( leur image de marque). How are they going to get over this new obstacle? Read below:

LES CRISES DE NOEL – SIXIEME EPISODE :
L’IMAGE DE MARQUE DE NOEL
Mère Noël : Bonjour M le Facteur.  Nous voici encore une fois !   
Le Facteur : Bonjour Mère Noël. Je suis heureux de vous revoir.  Voici une lettre quémandant de l’argent.
MN : Ça commence alors.  C’est d’un fou qui habite à Bristol.  Il veut que je lui donne de l’argent parce qu’il va descendre en rappel dans la gorge de l’Avon.
LF : Nom de dieu, il doit être dingue !   
MN : Bien sûr mais pourquoi cette mauvaise mine ?
LF : Je suis perplexe. Pourquoi est-ce que tout le monde porte des insignes avec un numéro ?
MN : Leur prof, Martine, leur a donné un exercice à faire en ligne et les numéros sont leurs notes.  Il fallait trouver des erreurs de vocabulaire.
LF : Oh ça !  J’avais l’intention de le faire mais les photos des concurrentes de Miss World ont détourné mon attention.  Oh là là, il y avait de jolies pépées !  Cette Miss Cameroun… phoarr !
MN : Ça suffit M le Facteur !  Je n’aime pas cette espèce de bavardage, merci.
LF : Pardon Chef.
MN : Ça m’inquiète que le prof, Martine, ait raté plusieurs questions parce que je l’ai engagée pour enseigner les nouveaux elfes de  Roumanie. 
LF : Au moins, elle est honnête de l’avoir avoué.  Mais, à vrai dire, chaque fois que je suis à l’atelier, les elfes sont en train de rire comme des bossus. Ce n’est pas bon pour la productivité.
MN : C’est  parce qu’ils viennent d’apprendre comment prononcer « en haut ».  Maintenant, quand quelqu’un demande où se trouve quelque chose, indifférent à la vraie réponse, ils crient « en haut ! en haut ! » Puis tout le monde rit comme des fous !  Ils échappent à tout contrôle.
LF : Je vais régler ça.  Il faut leur rappeler discrètement leur bonus.  Laissez-  moi faire.
MN : Bon, parce qu’en ce moment, il y a des problèmes plus importants. 
LF : Vraiment ?
MN : Vous souvenez-vous des inspecteurs envoyés par la Commission des communautés européennes il y a un mois ?
LF : Bien sûr : les complets très chers, les déjeuners très longs et les têtes à claques !
MN : Exactement.  Je viens de recevoir leur rapport et c’est un cauchemar. Selon ces « experts », une organisation aussi grande que la fête de Noël, devrait travailler à améliorer son image de marque pour devenir « plus appropriée au vingt-et-unième siècle ».
LF : Image de marque !  Ça me fait gerber.  Oh que c’est débile !
MN : Ils veulent que nous laissions tomber « nos idées démodées » comme la générosité et la tradition d’offrir des cadeaux.  Il faut avoir une gestion plus entrepreneuriale et chercher le profit.
LF : Incroyable !  Peut être que le temps est arrivé de jeter l’éponge ?
MN : Je n’aurais jamais cru que ce moment puisse arriver mais peut être que c’est le commencement de la fin de Noël… (elle sanglote).
LF : Courage, Chef.  N’oubliez pas que nous avons fait face aux crises dans le passé : la grève des rennes, la mort du Père Noël, la menace de la ruine financière et les étudiants perdus au triangle des Bermudes...
MN : C’est vrai mon brave ; vous avez raison.
LF : Mais nous envoyer ce rapport dans notre période de très grande activité, ce n’est pas juste, c’est impardonnable.
MN : Je leur ai expliqué ça et ils ont dit que, si nous pouvions faire une chose pour améliorer notre marque, ils seraient satisfaits pour le moment.




LF : Alors, mmm… une chose…mmm…Ecoutez. J’ai une idée.  Il faut produire un journal interne, plein de bêtises et de paroles creuses.  C’est un gaspillage d’argent et de temps mais les inspecteurs vont  beaucoup aimer ça. 
MN : Formidable !  J’ai reçu un tel magazine hier de Wessex Water, c’était de la camelote. Mais nous n’avons pas le temps pour ces bêtises.
LF : Pensez Chef….  Qui nous a aidés dans le passé ?  Le Groupe de…
MN : …Mardi Matin !  Ah, c’est doux à mon oreille. Ces gens si intelligents et doués…
LF : Si pleins de ressources…
MN : Si obligeants et prêts à aider…
LF : Et ils ne coûtent rien !
MN : Oui, ils pourraient produire un magazine en un clin d’œil.
Suite la semaine prochaine....  ( Watch this space next week..)

Alliance Française de Bristol et Bath are arranging assessments now for people who want to join in January, you may like to start by doing our new test on line, for more info...

Sunday 21 December 2014

More poems!!

Lots of poems were written after Martine's students studied the song by Bernard Lavilliers, Les mains d'or. Have a look at last week's blog for more details.
Several students took some of the words of the song and wrote a poem in the shape of the kite (un cerf-volant) using some related adjectives ( des adjectifs), verbs ( des verbes) and nouns ( des noms).
Here are some examples:
Sarah wrote:
Vent
Faible, farouche,
Flâner, flatter, fouiller,
Allées,bancs, pergolas, platanes,
Frémir, frissonner, trembler
Dorées, safranées,
Feuilles
And this is what it looks like in the shape of a kite:


Helen wrote:
Acier
Fort, résistant,
Fer, usine, main d'œuvre, laminoir,
Travailler, fabriquer, se consacrer,
Fier, inoubliable,
L'anneau
De 
La 
Mémoire
And it looks like this: 


Watch this space next week as we should have our sketch between La mère Noël et le facteur!
In the meantime, don't forget, you can contact either Alliance Française de Bristol or Alliance Française de Bath to join French classes in January, for more info...


Sunday 14 December 2014

Poems!!

When the French duo, Jac&Co, came to Alliance Française de Bristol, as well as their own compositions, they played and sang some songs from Edith Piaf's repertoire as well as Charles Aznavour's and Bernard Lavilliers'. We studied in class, beforehand, the beautiful and moving song by Bernard Lavilliers, Les mains d'or ( Hands of gold) which tells the story of a steel factory worker who becomes unemployed when the steel factory shuts down. It is a very poetic song with evocative images which triggered the creativity of several students in Martine's French classes.
Anne used some of the words in the song to create her own poem, here it is:

Le Vent
Le vent
traverse les montagnes,
fait grincer les dents.


Glacial et aigre,
le vent pénètre les os,
les rend engourdis.

Il hurle,
il fait rage et siffle
contre tout dans sa course.

Pas de brise ou vents alizé,
ni bourrasque ni souffle de vent
C'est une tempête.

La tempête terrifie les animaux
ils se serrent les uns contre les autres,
les fils électriques se cassent net.

Puis, le vent s'affaiblit,
devient moins un forcing,
presque doux et caressant.

La tranquillité
prend  possession,
Le calme descend.
Anne
 

If you would like to listen to the song, here it is on YouTube: les mains d'or
If you would like to listen to some of Jac&Co' s repertoire, follow this link.
Alliance Française de Bristol et Bath are stopping their French lessons over Christmas but you can still contact them to start French in the new year: for more info...

Sunday 7 December 2014

Do you have any ideas about how to save money?

Audrey's students in her Thursday evening French class have plenty! It can be  very useful ( utile) around Christmas time ( pendant la période de Noël) when we spend so much more money than during the rest of the year!! So, here are their suggestions:

This one suggests to live in your office ( votre bureau), no more rent ( plus de loyer), no more bills ( plus de notes de chauffage ou d'électricité)  as you have heating ( du chauffage) and hot water ( de l'eau chaude) on the spot, no need for much furniture ( beaucoup de meubles) so you can sell it and make money, it is a very good way to get rich quickly!


The next one tells you about having a water meter ( un compteur à eau) and how to save water and money by using rain water ( l'eau de pluie) for the garden ( pour le jardin) and for the loo ( et les toilettes) , by having showers ( des douches)  rather than baths ( plutôt que des bains)  and sharing your shower ( partager la douche) with your boyfriend ( avec votre copain).


And the last one encourages recycling ( le recyclage): you can use wrapping up paper ( du papier cadeau) again, coloured sweet paper wrappings ( des papiers de bonbons de couleur) as sunglasses ( comme lunettes de soleil) , plastic bags ( des sacs en plastique)  instead of rubber boots ( au lieu de bottes en caoutchouc) and washing up liquid ( du liquide pour la vaisselle) rather than shampoo ( plutôt que du shampoing).

You may have more ideas!! Why not share them in the Comments box or come and join our French lessons, for more info...