Sunday 30 August 2015

Have you seen or read the play La femme du boulanger by Marcel Pagnol?

Martine, French tutor with Alliance Française de Bristol, read it with a group of students. They took some of the parts and read them out loud in the lessons.


It is the story of a baker whose wife, Aurélie, has disappeared, everybody knows she has left with a good-looking, young shepherd, but the baker, le boulanger, does not want to acknowledge it. He is so upset that he can't bake anymore, he won't bake again until Aurélie is back. Everybody in the village is distraught, having no bread is no joke! They all decide that they must do everything to make Aurélie come back, so they go and look for her and her lover. They found them and she does come back.....
Hilary, one of Martine's students, wrote the story pretending to be Aurélie:

LA FEMME DU BOULANGER :
L’Histoire d’Aurélie                                                   Hilary Hagen

Je m’appelle Aurélie. Je suis la femme d’Aimable ; c’est un homme très gentil. Il est d’âge moyen – 51 ans en fait, mais quelques fois il semble  plus que ses années ; plutôt un père qu’un mari. Moi, j’ai 24 ans.

Nous sommes arrivés à la  boulangerie du village après la mort malheureuse de l’ancien boulanger (il s’est tué) et les villageois, c’est vrai, étaient  très contents de nous recevoir – ou plutôt d’être assurés de leur pain quotidien.

Aimable est bon boulanger, travailleur, consciencieux. Il se lève tôt le matin et dort souvent dans le fournil. Moi, je suis bien gâtée. Je dors bien, mon mari m’adore, et je vends le pain. Mais la vie est un peu ennuyeuse. Vraiment je ne pourrais pas supporter qu’Aimable me touche. Et il ne se plaindrait pas ! Pauvre fou.

Un jour un beau berger – Dominique – est entré dans la boulangerie pour venir chercher sa fougasse: j’étais immédiatement attirée par lui. Les yeux bleus, sa forme forte et jeune, les cheveux de gitan, noirs et sauvages. Il m’a fait frissonner… et j’avoue que les sentiments étaient réciproques !

Le soir même il s’est présenté  dans la rue directement sous la fenêtre de notre chambre. Il chantait une chanson d’amour en italien - et je savais que moi j’étais  tombée amoureuse de lui.

Le lendemain nous avons pris un rendez-vous secret à la périphérie du village. Il est arrivé à cheval, m’a soulevée en selle, comme un chevalier en armure étincelante qui vient pour sauver sa princesse, et nous nous sommes enfuis dans la lumière du petit matin.

Nous sommes arrivés au marais et avons pataugé jusqu’à une île où se trouvait une cabane pour les pêcheurs.   Pourtant nous n’étions pas des pêcheurs ; plutôt pécheurs ! 

Nous avons passé une bonne nuit d’amour bienheureuse ! Mais ça ne pouvait pas durer. Le lendemain une bande de chercheurs nous a découverts, dirigée par M l’instituteur et M le curé.  C’était le gentil prêtre qui m’a persuadée  de revenir au village avec lui, malgré la peur et la honte ! Mais il m’a raconté l’histoire de la femme adultère  dans la Bible, qui était amenée devant Jésus – et lui, il lui a pardonné  ses péchés. Cela m’a donné du courage et le désir de retourner à mon cher Aimable.

C’est une longue histoire, mais sous le couvert de la nuit je suis rentrée à la boulangerie où m’attendait un bon repas accueillant et un mari calme. Il prétendait qu’il ne savait pas ce qui est arrivé ; mais je sais bien qu’il ne comprenait que trop bien ! Pourtant il racontait une petite histoire de la méchante Pomponette – la chatte de la boulangerie -  qui avait quitté son Pompon trompé, pour revenir quand elle avait froid et faim ! Je lui ai assuré, mon chéri,  Aimable, que la méchante Pomponette ne quitterait jamais une seconde fois la boulangerie chaleureuse !

You can see the short video of the scene when Aurélie comes back, for more info...
Enrolment for the regular French lessons is starting next Saturday for Bath and for Bristol, for more info...

Sunday 23 August 2015

What clichés do you know about the Bristish and the French?

What do the French say about the British?


The first thing is that they don't talk about the British ( les Britanniques), they talk about the English ( les Anglais) and they don't seem to understand the difference between the English, the Scots ( les Ecossais) and the Welsh ( les Gallois), it is all the same for them...... quite tricky to explain that a Welsh man will be offended if you tell him he is English, especially when it comes to rugby!!!!!
So the English cook and eat very badly, remember the boiled beef in my account on Hogarth' s painting last week. It is a waste of time to try and say that some of the best restaurants can be found in the UK and that the Bristish are passionate about cooking.
They all have red hair and their teeth are crooked, why is there such a belief? I don't know!
They are flegmatic and polite, what do we do about road rage incidents, then??? Ok, on the whole this is quite true, having been married to such a one for a number of years!

What do the Bristish say about the French?


They all wear a striped sailor's top ( une marinière) as well as a béret, walk about with a string of onions ( un collier d'oignons) around their necks, a baguette under the arm and they all have a moustache. Have you seen many like that?
They smell of garlic ( l'ail), that could be quite true, as we do put a lot of garlic in our food, but it is good for our health !!
They are rude ( mal polis), arrogant ( arrogants) and always on strike ( toujours en grève). I am sure quite a few of you will agree with the latest statement if, each time you go to France, the sailors, the air traffic controllers, the lorry drivers or the farmers are either on strike or blocking the ports or the roads .......
If you think of any other clichés, why not put them in the Comments? It could be fun!
Don't forget that our French courses will be resuming soon, it is time to start thinking about enrolling for a French class. For more info...

Sunday 16 August 2015

Do you know the painting by Hogarth The Gate of Calais or O the Roast Beef of Old England?



This painting is actually in an exhibition at Bristol City Museum, for more info.
Why The Gate of Calais? The painting ( le tableau) depicts a scene in Calais where Hogarth stopped on his way back from a visit in France. He was drawing the arms of England on the old gate when he was arrested as a spy ( un espion).

 

Martine, one of the French tutors at Alliance Française de Bristol went to see it, below is what she thought:
When I first saw this painting I thought it looked like a stage at the theatre with all the elements of a very busyset. What attracted my attention straightaway, was the roast beef, obviously as it is right in the middle of the picture, a mouth watering juicy piece of beef which Hogarth must have been craving for as it seems, that, in France, according to the painting, you can only be fed on watery soup if at all.
From a French perspective, a few centuries on, this is amusing as the roast beef is a cliché and has a different meaning, if somewhat not very politically correct! The English can still be called “ les Rosbifs” ( the Roast beefs). It is the equivalent of the Frogs ( les Grenouilles) when talking of the French.  Some French people still believe that the English boil the beef, it is therefore tasteless and hard, not at all as it appears on the painting.
The fine looking, well-dressed English soldier has evidently eaten plenty of nutritious roast beef- contrasting with the French soldiers whose diet is this disgusting looking soup, making them weak and feeble, while we think that we have the best food in the world! Hogarth may be saying that the French King is not looking after his soldiers, not like the English King! And what about the fat French Catholic priest? The roast beef won’t be for him this time, but he is not starved, not like the poor people crouching in the bottom left of the painting; the Catholic church is not doing much for them, according to Hogarth.
Is this painting a social statement or is Hogarth annoyed by the way he has been treated in France and rather homesick so exaggerating somewhat? 
I haven't got the answer but, in any case, it seems that clichés existed already!

What are the most common clichés towards the French from an English point of view and vice versa? Read about them next week...
In the meantime, do you know that you can already register for our French regular classes starting in Bristol and Bath this September. For more info...

Sunday 9 August 2015

Have you read Le passager de la pluie by Sébastien Japrisot?

Véronique, French tutor with Alliance Française de Bath, studied this book with a group of students this last academic year.
The story is set in a deserted seaside town, there is the disappearance of a dangerous mentally disturbed man, a rape, a body or... bodies, a very pretty, determined but worried young lady, a red bag, a jealous husband,  a mysterious American man and a not too clever policeman who is not always very lucky at poker.
Véronique asked her students to rewrite the story from the point of view of one of the characters, here is the story related by the policeman, Toussaint:
Toussaint
Mardi soir
Nous avons fait un barrage sur la route à la sortie du Cap-des-Pins parce-qu'un malade mental très violent  s'est évadé d'un hôpital militaire en Allemagne avec la caisse.  Un colonel américain le poursuit et il est persuadé que le cinglé  est venu ici. Peut-être il a même recommencé  à violer. Je ne le crois pas mais j'ai reçu des ordres d'en haut... Comme d'habitude j'ai fait un pari, celui-ci avec le colonel.

Par hasard nous avons arrêté la Dodge de la femme de mon vieil ami Tony Mau.  Elle avait l'air un peu distraite mais je ne voulais pas être indiscret.
Jeudi matin
Nous étions très occupés après la découverte, mercredi, d'un cadavre sur une plage du Cap-des-Pins.  Le mort était un ancien boxeur, Bruno Sacchi.  Mais j'avais mes propres problèmes, l'argent.    Cet hiver j'ai déjà beaucoup perdu au poker et ce samedi il y aura un autre jeu chez Tony Mau. En allant à la plage  j'ai vu la Dodge de Mellie Mau devant le bowling de sa mère.  Je pouvais lui demander si Tony me donnerait une petite  avance.  Heureusement elle était très contente de lui dire, en fait elle avait un air très joyeux.  Quelle gentille femme!

Vendredi matin.
Nous sommes retournés à la plage où on avait trouvé le corps du boxeur avec la coupable et la police judiciaire.  J'ai dû chasser des enfants qui jouaient près de la fosse et  j'ai donné le dossier du cas au substitut du procureur.  Chose curieuse, Mellie Mau était là, un peu angoissée.  Elle voulait savoir qui était la coupable et d'où elle est venait!  Très étonnant, mais quelquefois les gens s'intéressent beaucoup à ces histoires.

Samedi
Le poker chez Tony Mau.  Il faisait chaud et j'ai bu trop de bière.  Mellie avait oublié de mentionner la petite avance à Tony mais ça ne faisait rien, j'étais gagnant ce soir.  Mais tout ce dont elle voulait discuter, c'était le meurtre du boxeur!  Je ne comprendrai jamais les femmes!
Plus tard, bizarrement, les hommes-grenouille ont trouvé un cadavre sous  les rochers du promontoire.  C'est le cinglé!  Colonel Dobbs a gagné son pari et j'ai dû lui payer cent francs. Je n'aime pas les Américains!



A great book to recommend, full of suspens and wit, in quite easy French. Here is a link to the trailer ( la bande annonce) of the film.
Don't forget to look on our website for our September French courses and French events this Autumn, for more info...














Sunday 2 August 2015

Have you heard of Paris Plage?

Paris Plage was created in 2002, it is la treizième édition this year and it becomes more and more ambitious every year.
So what is Paris Plage?
  • 5000 tonnes de sable ( sable is sand)
  • des piscines ( swimming pools)
  • des buvettes ( small cafés)
  • des glaciers ( icecream kiosks)
  • de la pétanque ( boules)
  • de la danse ( dancing)
  • du Taï chi
  • du basket
  • du beach volley
  • des concerts


What is there for children?
  • du trampoline
  • des contes ( story telling)
  • un puzzle géant
  • des aventures ( adventure games)
  • une bédéthèque ( a library with BD- des bandes dessinées like Tintin, Astérix etc...)
  • P'tits Vélibs ( teaching, encouraging children to cycle on mini circuits)
When is it taking place?
  • Between 20th July and 23rd August
Where is it taking place?
  • Voie Georges Pompidou
  • Parvis de l'Hôtel de Ville
  • Bassin de la Villette
For more info:
Où se baigner à Paris-Plages ? Où faire du sport ? Où écouter de la musique ? Où se restaurer ? Evous.fr vous dit tout !
En savoir plus...
 
If you wish to be kept informed of what goes on in France, if you wish to read French books or just start with the basics, Alliance Française de Bristol et Bath is here for you! For  more info...